Subtitling and fingerspelling in WFL: classes for deaf and hard of hearing students

By Anna Podlewska

Subtitles and fingerspelling represent transformative tools that can fundamentally reshape foreign language education for deaf and hard of hearing (DHH) students, moving beyond basic accommodation toward genuine inclusion and enhanced learning outcomes. While hearing students naturally access language through auditory channels, DHH learners depend primarily on visual information, making traditional foreign language instruction inherently exclusionary without thoughtful adaptation. This material explores how subtitles transform inaccessible spoken content into visible, analyzable text that supports vocabulary acquisition, grammatical understanding, and cultural exploration, while fingerspelling creates multisensory connections between written and signed language forms. By implementing these strategies thoughtfully, educators can design foreign language classrooms where DHH students not only access the curriculum but actively engage with it alongside their peers, developing language proficiency through methods that align with their visual learning strengths. The following sections provide practical guidance on introducing subtitles effectively, addressing common challenges, and leveraging fingerspelling as a tool that benefits all students, ultimately fostering classroom environments where diverse communication methods are valued and every learner can thrive.

  1. Understand the Role of Subtitles in Inclusive Language Education Students will be able to explain how subtitles serve as both accessibility tools and language acquisition resources for deaf and hard of hearing learners, identifying at least three specific benefits subtitles provide in foreign language classrooms.
  2. Implement Progressive Subtitling Strategies Teachers will be able to design and implement a progressive subtitling approach that begins with native language subtitles, transitions to target language subtitles, and incorporates appropriate follow-up activities that reinforce subtitle content.
  3. Address Challenges in Video-Based Learning for DHH Students Educators will be able to identify common challenges deaf and hard of hearing students face when using subtitled videos (such as reading speed, timing, and divided attention) and apply at least two specific strategies to mitigate these challenges.
  4. Integrate Fingerspelling as a Multisensory Learning Tool Teachers will be able to incorporate fingerspelling into foreign language instruction using sign language fonts and visual materials, demonstrating understanding of how this practice benefits both DHH and hearing students’ vocabulary retention and spelling skills.
  5. Create an Accessible and Inclusive Classroom Culture Educators will be able to implement subtitle and fingerspelling practices that normalize diverse communication methods, foster belonging for all students, and promote a classroom environment where accessibility is valued rather than merely accommodated.

The core philosophy underlying this work is straightforward: accessibility is not an afterthought or a specialized feature. Instead, it must be embedded at the very foundation of the design process. Rather than developing a game for typically developing children first and then attempting to adapt it for children with disabilities, the game was designed from inception with universal access as a central principle.

By integrating three complementary frameworks, universal design principles, game accessibility guidelines, and web content accessibility standards—we have created an educational game that aims to provide genuinely equitable access to language learning opportunities for all students. Throughout this document, you will discover the seven core universal design principles, examine how they have been applied to game design, and understand the complex challenges inherent in balancing diverse user needs with technological limitations and regulatory requirements and how they impact on the final result.

Subtitles in foreign language classrooms create a bridge to essential linguistic content for deaf and hard of hearing students who would otherwise be excluded from crucial auditory learning experiences. While hearing students can simultaneously process spoken language and visual instruction, deaf and hard of hearing learners rely primarily or exclusively on visual information acquisition. Subtitles transform speech into accessible text, allowing these students to engage with pronunciation patterns, vocabulary usage in context, and the natural flow of conversation—elements that form the foundation of language acquisition. This visual representation of spoken language ensures equal access to the curriculum and demonstrates a commitment to inclusive education where every student deserves the opportunity to develop foreign language proficiency.

Beyond mere accessibility, subtitles serve as powerful language acquisition tools that benefit deaf and hard of hearing students’ unique learning processes. The visual display of text reinforces connections between written words and their contextual meanings, helping students develop reading comprehension skills in the target language. This text-based approach aligns naturally with many deaf students’ learning strengths, as they often possess heightened visual processing abilities. Furthermore, when subtitles include both the foreign language and translations, students can make meaningful comparisons between languages, developing metalinguistic awareness that supports deeper understanding of grammatical structures, idiomatic expressions, and cultural nuances embedded within the language.

Providing subtitles also acknowledges the social-emotional aspects of language learning for deaf and hard of hearing students. When classroom videos, interactive media, and teacher presentations include accessible text, these students can participate in discussions, collaborative activities, and cultural explorations alongside their peers. This inclusion fosters a sense of belonging and engagement that directly impacts motivation and academic success. Additionally, the consistent use of subtitles demonstrates to all students that language learning environments can and should be designed with diverse needs in mind, promoting a classroom culture where accessibility is valued and differences in learning approaches are respected rather than merely accommodated.

Watch the film and answer the questions:

  1. What challenges might DHH students face when using videos with subtitles, and how can teachers address them?

DHH students might face several challenges when using videos with subtitles. These include:

  • Difficulty understanding subtitlesif they are too fast, disappear too quickly, or are hard to read.
  • Missing visual cuesfrom the screen because they are too focused on reading the subtitles.

To address these challenges, teachers should ensure that the subtitles are easy to read and stay on the screen long enough for students to follow. They could also pause the video at key moments to check for understanding, or provide supplementary materials such as written summaries or sign language explanations to reinforce the content.

 

  1. What type of exercises can teachers use to support understanding before showing a video?

To support understanding before showing a video, teachers can use exercises such as:

  • Pre-watching activitieslike discussing key vocabulary or concepts that will appear in the video.
  • Teacher explanations in sign languageto ensure that all students are prepared for the content.
  • Written summariesthat give a brief overview of what will happen in the video, helping students understand the context before they watch it.

These activities provide students with background knowledge, making it easier for them to engage with the video and better understand the material.

 

  1. Why is the short film „Signs” recommended for an inclusive foreign language classroom?

The video is recommended for an inclusive foreign language classroom because it focuses on the power of non-verbal communication, which is an important aspect of learning any language. It is highly accessible to DHH students and can prompt all students to think about how people connect without spoken words, making it a great fit for classrooms that value diverse ways of communicating.

  1. What is the significance of introducing fingerspelling in the classroom, and who benefits from this practice?

Introducing fingerspelling in the classroom is significant because it helps students connect the written form of language with its signed form. This practice benefits both DHH and hearing students:

  • For DHH students, fingerspelling connects written words to their sign language equivalents, aiding comprehension and vocabulary retention.
  • For hearing students, fingerspelling provides a multisensory learning experience that can enhance memory, spelling, and awareness of different communication methods.

By using fingerspelling, students of all abilities can engage more deeply with language and improve their literacy skills.

 

  1. What role do sign language fingerspelling fonts play in supporting inclusive language learning, and what can teachers do with them?

Sign language fingerspelling fonts help make fingerspelling more accessible and visible to all students, as they visually represent the manual alphabet of different sign languages. These fonts can be used to:

  • Create vocabulary postersthat show both the written word and its fingerspelled version.
  • Design flashcardsthat display the written word alongside the fingerspelling, helping students recognize the connection between the two.
  • Make worksheetsthat pair written vocabulary with its corresponding fingerspelled version, enabling students to practice matching the handshapes to the written word.

These fonts are a valuable tool for reinforcing both spelling and fingerspelling recognition in a visually engaging and inclusive way.

When introducing subtitles in English as a Foreign Language classes, begin with a thoughtful explanation of their purpose and benefits for all students, not just those who are deaf or hard of hearing. Frame subtitles as tools that enhance learning by connecting spoken and written forms of language, improving reading speed, and supporting comprehension of different accents and speech patterns. This initial framing helps normalize subtitle use and prevents any student from feeling singled out, while establishing subtitles as valuable resources that strengthen multiple language skills simultaneously.

Start with short, engaging video clips that feature clear speech and straightforward content, gradually increasing complexity as students develop comfort with the subtitle format. Consider incorporating a progressive approach—beginning with subtitles in students’ native language, transitioning to English subtitles, and eventually using English-only subtitles or toggling between options based on learning objectives. Design follow-up activities that explicitly reference subtitle content, such as vocabulary identification exercises, comprehension questions, or discussions about cultural elements noticed in the subtitled material. This intentional integration ensures subtitles become central to the learning process rather than passive supports.

Involve students in the subtitle experience by teaching them how to create their own subtitles for short recordings or videos, which deepens their engagement with language structures while developing digital literacy skills. Collaborate with interpreters or support staff to ensure technical aspects of subtitle implementation meet accessibility standards, including appropriate text size, contrast, and timing. Regularly collect feedback from all students about subtitle effectiveness, and be willing to adjust your approach based on their responses. Remember that thoughtful subtitle integration not only supports deaf and hard of hearing students but also creates multiple pathways to language acquisition that benefit diverse learning styles throughout your classroom.

  1. Resources from International Research Group English as a foreign language for deaf and hard of hearing persons (EFL DHH): https://www.kul.pl/english-for-deaf-and-hard-of-hearing,art_74431.html
  2. Domagała-Zyśk, E. (2025). Subtitling for d/Deaf and hard of hearing children: Not only functionality but art. Anglica: An International Journal of English Studies, 34(2) 45-61. https://doi.org/10.7311/0860-5734.34.2.03

 

Detailed resources:

Andrews, Jean F., Beth Hamilton, Kim Misener Dunn, and M. Diane Clark. 2016. “Early Reading           for Young Deaf and Hard of Hearing Children: Alternative Frameworks.” Psychology 7.4:            510-522.

Bianchi, Francesca, Carlo Eugeni, and Luisa Grandioso. 2020. “Verbatim vs. adapted subtitling and         beyond. An empirical study with deaf, hard-of-hearing and hearing children.” Lingue e       Linguaggi 36: 7-29.

Bieńkowska, Katarzyna Ita. 2022. Holistyczna koncepcja wspierania procesu nabywania mowy   przez dzieci z uszkodzeniem słuchu w mikrosystemie rodzinnym – „Podróż doMowy”.       Warszawa: Wydawnictwo APS.

Black, Sharon. 2021. “The potential benefits of subtitles for enhancing language acquisition and literacy in children. An integrative review of experimental research.” Translation, Cognition         & Behavior 4.1: 74-97.

Cieszyńska, Jagoda. 2013. Metoda Krakowska wobec zaburzeń rozwoju dzieci. Kraków: Centrum           Metody Krakowskiej.

Conrad, R. 1979. The deaf school child. London: Harper and Row.

D’Ydewalle, Gery, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12.3: 196–205.

Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual translation. London: Routledge.

Domagała-Zysk, Ewa. 2018. “Napisy jako forma wspierania edukacji I funkcjonowania    społecznego osób niesłyszących I słabosłyszących.” Przepis na rehabilitację. Dzieci I        młodzież z niepełnosprawnoscią. Ed. Wojciech Otrębski and Katarzyna Mariańczyk.        Harmonia Universalis. 41-54.

Domagała-Zyśk, Ewa, Nuzha Moritz, and Anna Podlewska, eds. 2021. English as a Foreign         Language for Deaf and Hard of Hearing Learners Teaching Strategies and Interventions.           London: Routledge.

Domagała-Zyśk, Ewa. 2017. “Zapisywanie symultaniczne – adekwatna forma wspierania edukacji,         pracy oraz udziału w życiu społecznym i kulturalnym osób niesłyszących i      słabosłyszących.” Lubelski Rocznik Pedagogiczny 2: 105-114.

Dryżałowska, Grażyna. 2007. Rozwój językowy dziecka z uszkodzonym słuchem a integracja     edukacyjna. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Easterbrooks, Susan R., and Amy R. Lederberg. 2021. “Reading Fluency in Young Elementary    School Age Deaf and Hard-of-Hearing Children.” Journal of Deaf Studies and Deaf       Education 26.1: 99–111.

Easterbrooks, Susan R., Amy R. Lederberg, Shirin Antia, Brenda Schick, Poorna Kushnalnagar, Mi-       Young Webb, and Carol McDonald Connor. 2015. “Reading among Diverse DHH Learners:        What, How, and for Whom?” American Annals of the Deaf 159: 419-432.

Fitzpatrick, Elisabeth, Leah Crawford, Andy Ni, and Andree Durieux-Smith. 2011. “A descriptive            analysis of language and speech skills in 4-to 5-yr-old children with hearing loss.” Ear and        Hearing 32: 605–616.

Geers, Ann E., Johanna G. Nicholas, and Allison Sedey. 2003. “Language skills of children with early cochlear implantation.” Ear and Hearing 24.18: 46S–58S.

Geers, Ann E., Jean Sachar Moog, Julia Biedenstein, Christine Brenner, and Heather Hayes. 2009.           “Spoken language scores of children using cochlear implants compared to hearing age-mates    at school entry.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 14: 372–385.

Harris, Margaret, Emmanouela Terlektsi, and Fiona E. Kyle. 2017a. “Concurrent and longitudinal            predictors of reading for deaf and hearing children in primary school.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 22.2: 233–242.

Harris, Margaret, Emmanouela Terlektsi, and Fiona E. Kyle. 2017b. “Literacy outcomes for primary       school children who are deaf and hard of hearing: A cohort comparison study.” Journal of       Speech, Language, and Hearing Research 60: 701–711.

Hay-McCutcheon, Marcia J., Karen I. Kirk, Shirley C. Henning, Sujuan Gao, and Rong Qi. 2008.            “Using early language outcomes to predict later language ability in children with cochlear         implants.” Audiology and Neurotology 13: 370–378.

Hoover, Wesley A., and Philip B. Gough. 1990. “The simple view of reading.” Reading and          Writing: An Interdisciplinary Journal 2: 127–160.

Karchmer, Michael A., and Ross E. Mitchell. 2011. “Demographic and achievement characteristics         of deaf and hard-of-hearing students.” Oxford handbook of deaf studies, language and        education. Ed. Marc Marschark and Patricia E. Spencer. New York: Oxford University             Press. 18-31.

Kothari, Brij, Avinash Pandey, and Amita Chudgar. 2004. “Reading Out of the “Idiot Box”: Same            Language Subtitling on Television in India.” Information Technologies and International Development 2.1: 23-44.

Krakowiak, K. 2011. Dar języka. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Kruger, Jan-Louis, Maria Soto-Sanfiel, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim. 2016. “Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition.” Reembedding translation process research. Ed. Ricardo Munoz. London: John Benjamins Publishing      Company. 171-194.

Künstler, Izabela, and Urszula Butkiewicz. 2019. Napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących –       zasady tworzenia. Warszawa: Fundacja Kultury bez Barier.

Lieberman, Amy M., Marla Hatrak, and Rachel M. Mayberry. 2011. “The Development of Eye    Gaze Control for Linguistic Input in Deaf Children.” Proceedings of the 35th Boston    University Conference on Language Development. Ed. Nick Danis, Kate Mesh, and         Hyunsuk Sung. Somerville, MA: Cascadilla Press. 391-403.

Linebarger, Deborah L. 2001. “Learning to read from television: The effects of using captions and           narration.” Journal of Educational Psychology 93.2: 288–298.

Linebarger, Deborah, Jessica T. Piotrowski, and Charles R. Greenwood. 2010. “On-screen print: The role of captions as a supplemental literacy tool.” Journal of Research in Reading 33.2:   148–167.

Mayer, Connie, and Beverly J. Trezek. 2018. “Literacy Outcomes in Deaf Students with Cochlear            Implants: Current State of the Knowledge.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education   23.1: 1-16.

McClarty, Rebecca. 2012. “Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling.”   Monografías de Traducción e Interpretación 4: 133-153.

Minucci, Michele V., and Maria S. Cárnio. 2010. “Habilidades de leitura de legendas de filmes em          escolares do ensino fundamental.” Pró-Fono Revista de Atualização Científica 22.3: 227-32.

Neves, Joselia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.         University of Surrey Roehampton, Londres.

Neves, Joselia. 2009. “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” Audiovisual      Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman.     New York: Palgrave Macmillan. 151-169.

Paivio, A. 1986. Mental representations: A dual-coding approach. New York: Oxford University Press.

Parkhill, Faye, and Ronnie Davey. 2014. “‘I used to read one page in two minutes and now I am   reading ten’: Using popular film subtitles to enhance literacy outcomes.” Literacy Learning:        The Middle Years 22.2: 28-33.

Paul, Peter V. 2013. “The View from the Edge: Rethinking a Few Ideas.” American Annals of the             Deaf 158: 287-291.

Paul, V. Peter, and Dorothy W. Jackson. 1994. Towards psychology of deafness: Theoretical and empirical perspectives. Boston: Allyn & Bacon.

Perego, Elisa, Fabio del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive            Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13: 243–272.

Romero-Fresco, Pablo. 2019. Accessible Filmmaking Integrating translation and accessibility into           the filmmaking process. London: Routledge.

Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester, UK:        Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.

Romero-Fresco, Pablo. 2012. “Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future    Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 6.1: 91–112.

Saed, Amin, Arash Yazdani, and Mohsen Askary. 2016. “Film Subtitles and Listening       Comprehension Ability of Intermediate EFL Learners.” International Journal of Applied         Linguistics and Translation 2.3: 29-3.

Sarant, Julia Z., David C. Harris, and Lisa A. Bennet. 2015. “Academic Outcomes for School-Aged         Children With Severe-Profound Hearing Loss and Early Unilateral and Bilateral Cochlear      Implants.” Journal of Speech, Language and Hearing Research 58.3: 1017-32.

Szarkowska, Agnieszka, and Monika Laskowska. 2014. Jakie powinny być napisy? Raport z        badania preferencji widzów dotyczących napisów telewizyjnych. Warszawa: Instytut     Lingwistyki Stosowanej UW.

Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzanna Kłyszejko, and Anna Wieczorek. 2011. “Verbatim,        standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of         hearing, and hearing viewers.” American Annals of the Deaf 156.4: 363-378.

Szarkowska, Agnieszka. 2008. “Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania.”    Przekładaniec 20.1: 8–25.

Szarkowska, Agnieszka. 2010. “Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland:       problems, paradoxes, perspectives.” New Insights into Audiovisual Translation and Media       Accessibility. Media for All 2. Ed. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves.             Amsterdam: Rodopi. 139–158.

Szarkowska, Agnieszka, Izabela Żbikowska, and Jagodala Krejtz. 2013. “Subtitling for the deaf and        hard of hearing in multilingual films.” International Journal of Multilingualism 10.3: 292– 312.

Szczygielska, Monika, and Łukasz Dutka. 2019. “Historia napisów na żywo tworzonych metodą respeakingu w Polsce.” Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro. Ed. Krzysztof Hejwowski,      Karolina Dębska, and Dorota Urbanek. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. 129–164.

Szczygielska, Monika. 2019. “Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania.”          Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 4.1: 193-210.

Tamayo, Ana, and Frederic Chaume. 2017. “Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children:            Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development.” Brain Science     30.7.7: 75.

Tamayo, Ana. 2017. “Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing.” inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film          Studies and Translation Studies.

Tomblin, J. Bruce, Jake Oleson, Sophie E. Ambrose, Elisabeth Walker, and Mary P. Moeller. 2020.          “Early Literacy Predictors and Second-Grade Outcomes in Children Who Are Hard of         Hearing.” Child Development 91.1: e179-e197.

Trezek, Beverly J., and Connie Mayer. 2015. “Using an Informal Reading Inventory to Differentiate        Instruction: Case Studies of Three Deaf Learners.” American Annals of the Deaf 160: 289-   302.

Tunmer, William E., and James W. Chapman. 2012. “The simple view of reading redux: Vocabulary        knowledge and the independent components hypothesis.” Journal of Learning Disabilities    45.5: 453–466.

United Nations. 2006. Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

Wood, David, Heather Wood, Amanda Griffiths, and Ian Howarth. 1987. Teaching and talking with         deaf children. Chichester: Wiley.